Already a subscriber? - Login here
Not yet a subscriber? - Subscribe here

Browse by:



Displaying: 1-20 of 44 documents


1. Sign Systems Studies: Volume > 40 > Issue: 3/4
Elin Sütiste Preface. On the paths of translation semiotics with Peeter Torop
view |  rights & permissions | cited by
semiotics of translation
2. Sign Systems Studies: Volume > 40 > Issue: 3/4
Winfried Nöth Translation and semiotic mediation
abstract | view |  rights & permissions | cited by
Translation, according to Charles S. Peirce, is semiotic mediation. In sign processes in general, the sign mediates between the object, which it represents, and its interpretant, the idea it evokes, the interpretation it creates, or the action it causes. To what extent does the way a translator mediates correspond to what a sign does in semiosis? The paper inquires into the parallels between the agency of the sign in semiosis and the agency of the interpreter (and translator) in translation. It argues that some of the limits and limitations of translatability are also the limits of the sign in semiosis. Since genuine icons and genuine indices do not convey meaning they are strictly speaking also untranslatable. Nevertheless, icons and indices also serve as mediators in learning how to translate.
3. Sign Systems Studies: Volume > 40 > Issue: 3/4
Winfried Nöth Перевод и семиотическое посредничество. Резюме
view |  rights & permissions | cited by
4. Sign Systems Studies: Volume > 40 > Issue: 3/4
Winfried Nöth Tõlkimine ja semiootiline vahendamine. Kokkuvõte
view |  rights & permissions | cited by
5. Sign Systems Studies: Volume > 40 > Issue: 3/4
Ritva Hartama-Heinonen Semiotico-translation-theoretical reverberations revisited
abstract | view |  rights & permissions | cited by
This article examines translating and translations primarily from a sem(e)iotic viewpoint. The focus is, on the one hand, on a semiotic re-reading of certain translation-theoretical suggestions (such as the idea of translation being an inherently semiotic category), and on the other hand, on a translation-theoretical re-reading of certain semiotic suggestions (such as what signs can be used for representing). Other proposals that receive a revisiting discussion include, for instance, Roman Jakobson’s translation typology and Umberto Eco’s notion of semiotics as a theory of the lie. The approach adopted in the present article advocates a serious re-reading and attitude, but even more, a literal reading and sometimes, a less serious attitude as well.
6. Sign Systems Studies: Volume > 40 > Issue: 3/4
Ritva Hartama-Heinonen Новый взгляд на переводо-семио-теоретические отголоски. Резюме
view |  rights & permissions | cited by
7. Sign Systems Studies: Volume > 40 > Issue: 3/4
Ritva Hartama-Heinonen Uus pilguheit tõlke-semiootilis-teoreetilistele järelkajadele. Kokkuvõte
view |  rights & permissions | cited by
8. Sign Systems Studies: Volume > 40 > Issue: 3/4
Daniele Monticelli Challenging identity: Lotman’s “translation of the untranslatable” and Derrida’s différance
abstract | view |  rights & permissions | cited by
The concept of “cultural identity” has gradually replaced such discredited concepts as “race”, “ethnicity”, even “nationality” in the conservative political discourse of recent decades which conceives, represents and performs culture as a closed system with clear-cut boundaries which must be defended from contamination.The article employs the theories of Derrida and Lotman as useful tools for deconstructing this understanding of cultural identity, which has recently become anideological justification for socio-political conflicts. In fact, their theories spring from a thorough critique of the kind of internalizing self-enclosure which allowed Saussure to delimit and describe langue as the object of linguistics. The article identifies and compares the elements of this critique, focusing on Derrida’s and Lotman’s concepts of “mirror structure”, “binarism”, “numerousness”, “textuality” and “semiosphere”.An understanding of mediation emerges which is not reducible to any kind of definitive acquisition, thereby frustrating the pretences of identity, constantly dislocating and deferring any attempt at semiotic self-enclosure. My comparison suggests that Lotman’s “translation of the untranslatable” (or “dialogue”) and Derrida’s differance can be considered analogous descriptions of this problematic kind of mediation. The (de)constructive nature of culture, as described by Lotman and Derrida, challenges any attempt to view cultural formations as sources of rigid and irreducible identities or differences.
9. Sign Systems Studies: Volume > 40 > Issue: 3/4
Daniele Monticelli Вызов идентичности: лотмановский “перевод непереводимого” и différance Деррида. Резюме
view |  rights & permissions | cited by
10. Sign Systems Studies: Volume > 40 > Issue: 3/4
Daniele Monticelli Väljakutse identiteedile: Lotmani “tõlkimatuse tõlge” ja Derrida différance. Kokkuvõte
view |  rights & permissions | cited by
11. Sign Systems Studies: Volume > 40 > Issue: 3/4
Dinda Gorlée Goethe’s glosses to translation
abstract | view |  rights & permissions | cited by
The logical and illogical unity of translation with a triadic approach was mediated by Peirce’s three-way semiotics of sign, object, and interpretant. Semio-translation creates a dynamic network of Peircean interpretants, which deal with artificial but alive signs progressively growing from undetermined (“bad”) versions to higher determined (“good”) translations. The three-way forms of translation were mentioned by Goethe. He imitated the old Persian poetry of Hafiz (14th Century) to compose his German paraphrase of West-östlicher Divan (1814–1819). To justify the liberties of his own translation/paraphrase, Goethe furnished notes in Noten und Abhandlungen and Paralipomena (1818–1819). Through his critical glosses, he explained information, adaptation, and reproduction of the foreign culture and literature (old Persian written in Arabic script) to become transplanted into the “equivalent” in German 19th Century verse. As critical patron of translation and cultural agent, Goethe’s Divan notes are a parody mixing Orient and Occident. He built a (lack of) likeness, pointing in the pseudo-semiosis of translation to first and second degenerate types of object and sign.
12. Sign Systems Studies: Volume > 40 > Issue: 3/4
Dinda Gorlée Goethe kommentaarid tõlkimise kohta. Kokkuvõte
view |  rights & permissions | cited by
13. Sign Systems Studies: Volume > 40 > Issue: 3/4
Dinda Gorlée Комментарии Гете по поводу перевода. Резюме
view |  rights & permissions | cited by
14. Sign Systems Studies: Volume > 40 > Issue: 3/4
Terje Loogus Culture-related decision conflicts in cross-cultural translation
abstract | view |  rights & permissions | cited by
Translators as members of a certain culture, generally that of the target culture, base their translation-relevant decisions on their own culture, while the decisions are motivated by the (alien) source culture. In the translation process, cultural differences may lead to various decision-making conflicts and the translator has to find a compromise between the author of the source text, the target recipient and finally, of course, the translator him/herself. In this article, proceeding from functionalist approaches to translation, the discussion focuses on the decision conflicts related to translating culturespecific elements. Culture-related decision conflicts, as considered here, refer to the translator’s inner indecision with reference to his/her goals, interests, values, beliefs, methodological approach, or any consequences thereof, attributable to the different cultural embeddings of the source text and the target text. In general, decision conflicts are perceived as subjective translation problems. The translator has to be able to constantly act between separate perspectives, continuously see things from different viewpoints. The conflicts arise when the translator attempts to bring together two incongruent cultures without prejudice to any of the parties involved in the process. Acting within the interface of two different cultures, bearing in mind the interests of several participants, is what makes translation-relevant decisions a highly complex matter.
15. Sign Systems Studies: Volume > 40 > Issue: 3/4
Terje Loogus Конфликтные решения при межкультурном переводе. Резюме
view |  rights & permissions | cited by
16. Sign Systems Studies: Volume > 40 > Issue: 3/4
Terje Loogus Otsustuskonfliktid kultuuridevahelises tõlkimises. Kokkuvõte
view |  rights & permissions | cited by
literature and cultural mediation
17. Sign Systems Studies: Volume > 40 > Issue: 3/4
Katalin Kroó The cultural mediational dynamics of literary intertexts: An approach to the problem of generative and transformational dynamics
abstract | view |  rights & permissions | cited by
The paper raises the theoretical question of the cultural mediational nature of literary intertexts from the point of view of generic and transformational dynamics. The intertextual complex as mediational operator is examined at two levels – (1) in the context of cultural diachrony by observing how the literary work establishes its place in the history of literature closely connected to the metapoiesis of the text; (2) at various kinds of intratextual interlevel movements regulating the evolution of a whole intertextual system within the work. Differentiating the ontological, generative and transformational conceptualization of intertextual poetics, an attempt is made to define the basic textual modes of the pretext, the intext and the intertext by describing their functionality in the building of an intersemiotic literary system. The relevant functions are grasped by shedding light upon the types of the sign of which the given signifying structures consist (here a terminological clarification and re-evaluation are added) and their textual semantics in terms of referential and relational quality (cf. the different versions of referential and relational semantics). In the first place, however, the paper aims at outlining the structure and content of the generic-transformational semiotic processes in which the dynamic aspects of intertextual semiosis are revealed. Within this framework, the processuality of the development of the intertextual signifying structure iselucidated, shown as a chain of reciprocal sign activities resulting in constantly evolving semantic shifts within the intra- and intertextual semiosis processes, all relying on mediational operations. Text examples are taken from and references made to works by A. S. Pushkin, I. S. Turgenev, F. M. Dostoevsky and J. M. Coetzee.
18. Sign Systems Studies: Volume > 40 > Issue: 3/4
Katalin Kroó Культурно-медиаторская динамика литературных интертекстов. К проблеме генеративной и трансформационной динамики. Резюме
view |  rights & permissions | cited by
19. Sign Systems Studies: Volume > 40 > Issue: 3/4
Katalin Kroó Kirjanduslike intertekstide kultuuriline vahendav dunaamika: generatiivse ja transformatiivse dunaamika probleemist. Kokkuvõte
view |  rights & permissions | cited by
20. Sign Systems Studies: Volume > 40 > Issue: 3/4
Ekaterina Velmezova The history of humanities as reflected in the evolution of K. Vaginov’s novels
abstract | view |  rights & permissions | cited by
In the late 1920s – early 1930s, the Russian poet and novelist Konstantin Vaginov (1899–1934) wrote four novels which reproduce various discourses pertainingto the Russian humanities (philosophy, psychology, linguistics, study of literature) of that time. Trying to go back to the source of the corresponding theories and “hidden” quotations by identifying their authors allows us to include Vaginov’s prose in the general intellectual context of his epoch. Analysing Vaginov’s prose in the light of the history of ideas enables us to understand how a number of philological and philosophical trends were interpreted by particular groups of Soviet intellectuals (for instance, writers and poets who were Vaginov’s contemporaries). Besides, it allows us to propose a new interpretation of Vaginov’s novels and their evolution which corresponds to his perception of humanities around him: their many tendencies and peculiarities become unacceptable for the writer in the 1930s.