Displaying: 561-580 of 759 documents

0.099 sec

561. Studia Phaenomenologica: Volume > 21
Burt C. Hopkins Image and Original in Plato and Husserl
abstract | view |  rights & permissions
I compare Plato’s and Husserl’s accounts of (i) the non-original appearance (termed phantasma in Plato and phantasm in Husserl) and (ii) the original with a focus on their methodologies for distinguishing between them and the phenomenological—i.e., the answer to the question of the what and how of their appearance—criteria that drive their respective methodologies. I argue that Plato’s dialectical method is phenomenologically superior to Husserl’s reflective method in the case of phantasmata that function as apparitions (the false phantasma/phantasm that is not recognized as such). Plato’s method has the capacity to discern the apparition on the basis of criteria that appeal solely to its appearance, whereas Husserl’s method presupposes a non-apparent primitive distinction between the original qua primal impression and the phantasm as its reproductive modification. On the basis of Plato’s methodological superiority in this regard, I sketch a reformulation of the Husserlian approach to appearances guided by the original interrogative context of Plato’s dialectical account of the distinction between true and false appearances, eikones and phantasmata.
562. Studia Phaenomenologica: Volume > 21
Lovisa Andén Literary Testimonies and Fictional Experiences: Gulag Literature Between Facts and Fiction
abstract | view |  rights & permissions
This article discusses the role of Gulag literature in connection to testimony, literature and historical documentation. Drawing on the thoughts of Jacques Derrida and Hannah Arendt, the article examines the difficulty of witnesses being believed in the absence of evidence. In particular, the article focuses on the vulnerability of the Gulag authors, due to the ongoing Soviet repression at the time of their writing. It examines the interplay between the repression and the literature that exposed it. The article contends that the fictionalization of Gulag literature enabled the authors to go further in challenging Soviet repression. Focusing on the fictional accounts written by Varlam Shalamov and Aleksandr Solzhenitsyn, it argues that the fictionalized Gulag literature makes the experience of the camp universe possible to imagine for those outside, allowing readers to believe in an experience that otherwise seems incredible.
563. Studia Phaenomenologica: Volume > 21
Gabriele Baratelli Mathematical Knowledge and the Origin of Phenomenology: The Question of Symbols in Early Husserl
abstract | view |  rights & permissions
The paper is divided into two parts. In the first one, I set forth a hypothesis to explain the failure of Husserl’s project presented in the Philosophie der Arithmetik based on the principle that the entire mathematical science is grounded in the concept of cardinal number. It is argued that Husserl’s analysis of the nature of the symbols used in the decadal system forces the rejection of this principle. In the second part, I take into account Husserl’s explanation of why, albeit independent of natural numbers, the system is nonetheless correct. It is shown that its justification involves, on the one hand, a new conception of symbols and symbolic thinking, and on the other, the recognition of the question of “the formal” and formalization as pivotal to understand “the mathematical” overall.
564. Studia Phaenomenologica: Volume > 21
Alexis Delamare The Power of Husserl’s Third Logical Investigation: Formal and Applied Mereology in Zur Lehre von den Ganzen und Teilen
abstract | view |  rights & permissions
The peculiar legacy of Husserl’s mereology, chiefly studied by analytic philosophers interested in ontology, has led to a partial understanding of the III. LU, which is too often reduced to a chapter of “formal ontology”. Yet, the power of this Investigation goes far beyond: it enabled Husserl to deal, in the framework of a unified theory, with a vast range of particular problems. The paper focuses on one of these issues, namely abstraction, so as to expose how Husserl instrumentalizes his formal tools in order to tackle material issues. The existence of an up and down pattern is uncovered: Husserl first reinterprets the psychological problem of abstraction in ontological terms (“bottom-up”), before coming back to the original problem with new insights (“top-down”). The second, correlative aim of the paper is to emphasize the key role played by Friedrich Schumann, a forgotten yet crucial character for Husserl’s conception of abstraction.
565. Studia Phaenomenologica: Volume > 21
Wei Zhang Scheler’s Reflections on “What is Good?”: The Foundation of a Phenomenological Meta-Ethics
abstract | view |  rights & permissions
In Max Scheler’s non-formal ethics of value, “good” is a value but by no means a “non-moral value”; rather, it is a second-order “moral value,” always appearing in the realization of first-order non-moral values. According to the relevant notion of the a priori of phenomenology, whilst all the non-moral values are given in “value cognition,” the moral value of good is self-given in “moral cognition”. The reflections and answers offered by Scheler’s non-formal ethics of value on “What is good?” constitute the foundation of a phenomenological “meta-ethics”.
566. Studia Phaenomenologica: Volume > 5
Theodore Kisiel Review and Overview of Recent Heidegger Translations and Their German Originals: A Grassroots Archival Perspective
abstract | view |  rights & permissions
This survey seeks to define the present situation and climate for translating Heidegger into English after the disastrous translation (1999) of the Beiträge, Heidegger’s second magnum opus after Sein und Zeit. The 12 translations that have appeared since then tend to handle Heidegger’s neologisms in less ludicrous ways and continue to find ways to bend the highly restrictive rules imposed on translations by Heidegger’s literary executor. There are still errors of omission and commission in the German originals that carry over into the translations. A few of the English translators add to the errors of omission and commission but most tend to be competent and conscientious, producing excellent results. Yet even the best translators slack off in their production of the permitted glossaries, which are indispensable for demarcating Heidegger’s terminology in the time period involved and provide the reader a starting basis for an index, which is prohibited.
567. Studia Phaenomenologica: Volume > 5
Ki-Sang Lee The “Happening of Being” and the Horizon of Being. Enowning of the Understanding of Being in Korea
abstract | view |  rights & permissions
I have spent 20 years preparing for the translation of Heidegger’s Being and Time. In these 20 years, I spent 10 years in Germany writing the master and doctoral thesis on Heidegger in order to understand Heidegger’s thoughts properly. Later on I spent other 10 years teaching Heidegger’s philosophy at university while translating Being and Time into Korean. At that time, there were already 4 different translations of Being and Time in Korean. But because these translations were based on Japanese translations, many concepts and terms were ungraspable by ordinary Korean people. Impressed with Heidegger’s use of the ordinary words as important philosophical concepts, I also did my best to translate Being and Time using ordinary Korean words.
568. Studia Phaenomenologica: Volume > 5
John Macquarrie Heidegger’s language and the problems of translation
abstract | view |  rights & permissions
The article tells the detailed story of the first translation of Sein und Zeit in English, i.e. the way a Scottish pastor and an American scholar joined their efforts to find a suitable path of breaking the “myth of untranslatability” which surrounded at the time Sein und Zeit. The story also covers their method of translation, the obstacles they encountered, while covering in depth the different types of “linguistic oddities” of the Heideggerian idiom which often puzzles the translators: new or compound words, etymologies, grouping words in “constellations” which stem from the same root.
569. Studia Phaenomenologica: Volume > 5
Mark Wildschut Heidegger into D(e)ut(s)ch
abstract | view |  rights & permissions
In this contribution the author sketches his main motives for translating Sein und Zeit into Dutch. First, the author argues that Heidegger’s text – and its translation – can clarify its notions better than most of Heidegger’s interprets can do. Then, the author shows that Heidegger’s method, being hermeneutics, has intrinsically to do with translation. Referring to the genesis of his translation, the author points at some general peculiarities of Heidegger’s use of language, insisting upon their meaning for the translation of Heidegger’s work into Dutch.
570. Studia Phaenomenologica: Volume > 5
Richard Matz Some words about my way to Heidegger
abstract | view |  rights & permissions
These pages belong to the Swedish translator of Sein und Zeit, Richard Matz, who unfortunately died september 1992. The text is taken from the correspondence between Richard Matz and the Portuguese translator of Sein und Zeit, Marcia Sá Cavalcante Schuback, who translated it from Swedish and explained in a final note the context in which they met and discussed about Heidegger translations, invoking also the figure and personality of Richard Matz.
571. Studia Phaenomenologica: Volume > 5
Jorge Eduardo Rivera Translating Being and Time Into Spanish
abstract | view |  rights & permissions
This article discusses what could be called “the adventure of translating” Sein und Zeit in Spanish. It argues that every translation is an adventure, and particularly the translation of a philosophical text. A translation does not literally reproduce into another language what an author or philosopher affirms. The question is instead to express it in the most accurate form with the resources of the translator’s language, in such a way that the text may sound as if it was written in the language to which it is to be translated. This article refers to the very long route that the author had to go over in order to make Sein und Zeit “speak” a good and clear Spanish.
572. Studia Phaenomenologica: Volume > 5
Reijo Kupiainen Finnish approaches to Sein und Zeit
abstract | view |  rights & permissions
Finnish is a small language area and classical philosophical translations have been largely missing. Translating Sein und Zeit brings forth some specific difficulties. Finnish philosophical tradition is mostly analytical and we don’t have established phenomenological concepts. For example, the word “Dasein” is translated in several different ways. Following Heidegger’s own method and philosophy of language a translator has to find his own path situated in the nearness of Being and language. Therefore a translation is always an act of rewriting. Heidegger’s own roots in philosophical traditions of Neo-Kantianism, Aristotle and primal Christian thought must be taken into account as well.
573. Studia Phaenomenologica: Volume > 5
Tere Vadén Probing for Indo-European connections: Heidegger translations in Finnish
abstract | view |  rights & permissions
The Finnish Heidegger translations point to a problem created by the history of the language: words having to do with technology, metaphysics and so on are mostly direct loans from Indo-European languages with little connection to the rest of the vocabulary. This presents the translators with a dilemma: if one wants to retain Heidegger’s poetic and etymologising style, the Finnish tends to miss the essential contact to Greek-German-Western origins.
574. Studia Phaenomenologica: Volume > 5
Corrado Badocco German Editions of Heidegger’s Sein und Zeit
575. Studia Phaenomenologica: Volume > 5
Kaan H. Ökten „Sein“ ist nicht gleich „Sein“.: Translating Sein und Zeit into Turkish
abstract | view |  rights & permissions
The Turkish translation of Sein und Zeit has not yet been completed. Therefore it is not the subject of this paper whether or not Heidegger’s opus magnum can possibly be übersetzt, übertragen, or deutend dargestellt in an entirely different language such as Turkish. What is going to be discussed, instead, are the ways in which Heidegger can be presented by using the authentic capabilities of Turkish; the different alternatives of such a presentation; the notions and contexts that those alternatives would materialize in the mind of a person who speaks and thinks in Turkish; and, finally, the extent to which those materialized concepts match the objectives that Heidegger had in mind. It is interesting, for that reason, that, for example, varlik does not always mean varlik in Turkish, while Sein always does mean Sein in German.
576. Studia Phaenomenologica: Volume > 5
Kwang-Hie Soh The difficulties of translating Heidegger’s terminology into Korean
abstract | view |  rights & permissions
In this contribution, I sketch the historical context in which the first Korean translation of Sein und Zeit started and the difficulties faced during the process of translation. The translation took about ten years. It is quite difficult to understand Heidegger’s terms and more difficult to translate them into Korean because they have multiple meanings and nuances. So I translated those terms as literally as I could, but sometimes I had to take liberties. When needed, I explained the literal meaning and the usage of the terms in the footnotes.
577. Studia Phaenomenologica: Volume > 5
Cristian Ciocan Translating Heidegger’s Sein und Zeit: Introduction
578. Studia Phaenomenologica: Volume > 5
Joan Stambaugh Attempting to translate Being and Time
abstract | view |  rights & permissions
In this article, the author narrates the story of the second English translation of Being and time. In the first part, the author describes both the personal history and the general cultural situation which led to the necessity of a new translation of Sein und Zeit. In the second part of the essay, the author discusses some of the Heideggerian terms as Da-sein, Wiederholung, Verfallen, Geworfenheit, Befindlichkeit, focusing on the meaning and the central role of temporality in the project of existential analytic.
579. Journal of Early Modern Studies: Volume > 10 > Issue: 1
Patrick Brissey Reasons for the Method in Descartes’ Discours
abstract | view |  rights & permissions
In the practical philosophy of the Discours de la Méthode, before the theoretical metaphysics of Part Four and the Meditationes, Descartes gives us an inductive argument that his method, the procedure and cognitive psychology, is veracious at its inception. His evidence, akin to his Scholastic predecessors, is God, a maximally perfect being, established an ontological foundation for knowledge such that reason and nature are isomorphic. Further, the method, he tells us, is a functional definition of human reason; that is, like other rationalists during this period, he holds the structure of reason maps onto the world. The evidence for this thesis is given in what I call the groundwork to Descartes’ philosophical system, essentially the first half of the Discours, where, through a series of examples in the preamble of Part Two, he, step-by-step, ascends from the perfection of artifacts through the imposition of reason (the Architect Example) to the perfection of a constituent’s use of her cognitive faculties (the Wise-Lawgiver Example), to God perfecting and ordering reality (the Divine Artificer Example). Finally, he descends, establishing the structure of human reason, which undergirds and entails the procedure of the method (the Laws of Sparta Example).
580. Journal of Early Modern Studies: Volume > 10 > Issue: 1
Osvaldo Ottaviani The Young Leibniz and the Ontological Argument: From Rejection to Reconsideration
abstract | view |  rights & permissions
Leibniz considered the Cartesian version of the ontological argument not as an inconsistent proof but only as an incomplete one: it requires a preliminary proof of possibility to show that the concept of ‘the most perfect being’ involves no contradiction. Leibniz raised this objection to Descartes’s proof already in 1676, then repeated it throughout his entire life. Before 1676, however, he suggested a more substantial objection to the Cartesian argument. I take into account a text written around 1671-72, in which Leibniz considers the Cartesian proof as a paralogism and a petition of principle. I argue that this criticism is modelled on Gassendi’s objections to the Cartesian proof, and that Leibniz’s early rejection of the ontological argument has to be understood in the general context of his early philosophy, which was inspired by nominalist authors, such as Hobbes and Gassendi. Then, I take into account the reconsideration of the ontological argument in a series of texts of 1678, showing how Leibniz implicitly replies to the kind of criticism to the argument he himself shared in his earlier works.