Narrow search


By category:

By publication type:

By language:

By journals:

By document type:


Displaying: 101-120 of 238 documents

0.113 sec

101. Sign Systems Studies: Volume > 36 > Issue: 1
Sirkka Knuuttila Еще раз об «эффекте реальности»: Барт и аффективное изображение. Резюме
102. Sign Systems Studies: Volume > 36 > Issue: 1
Vyacheslav V. Ivanov Семиотика ХХ века. Резюме
103. Sign Systems Studies: Volume > 36 > Issue: 1
Anne Sivuoja-Gunaratnam Озвучивание Нейтрального в Невидимом хоре «Парсифаля» Рихарда Вагнера. Резюме
104. Sign Systems Studies: Volume > 36 > Issue: 1
Peeter Selg, Andreas Ventsel К проблеме семиотической теории гегемонии: называние как «гегемоническая операция» у Юрия Лотмана и Эрнесто Лакло. Резюме
105. Sign Systems Studies: Volume > 36 > Issue: 1
Heta Pyrhönen Как сохранять любовь: Ролан Барт, Джордж дю Морье и Жиль Делез. Резюме
106. Sign Systems Studies: Volume > 36 > Issue: 1
Patrizia Calefato О мифах и о моде: Барт и культурология. Резюме
107. Sign Systems Studies: Volume > 36 > Issue: 1
Michael Sheringham Записывая настоящее: нотация в лекциях Коллеж де Франс Ролана Барта. Резюме
108. Sign Systems Studies: Volume > 36 > Issue: 2
Bruno Osimo Якобсон: перевод как предполагаемое сходство. Резюме
109. Sign Systems Studies: Volume > 36 > Issue: 2
Silvi Salupere О понятии «перевод» в трудах Юрия Лотмана
abstract | view |  rights & permissions
The notion of “translation” in the works of Juri Lotman. The present article deals with the concept of “translation“ and other related concepts (“re-codification”, “exact translation”, “adequate translation”, “equivalence”, “transformation”) in the works of Juri Lotman, demonstrating among other things possible relations with the ideas of Roman Jakobson and Louis Hjelmslev. Two main areas of research have been distinguished where the concept of “translation” clearly stands out. First are Juri Lotman’s works on structural poetics, where he discusses mainly the specifics of translating artistic texts. The other is his articles on the typology of cultures where translation is seen as a dialogue, the principal operational mechanism of culture.
110. Sign Systems Studies: Volume > 36 > Issue: 2
Dinda L. Gorlée Якобсон и Пирс: переводческий интерсемиозис и симбиоз в опере. Резюме
111. Sign Systems Studies: Volume > 36 > Issue: 2
Elin Sütiste Роман Якобсон и перевод: рецепция в академических справочниках. Резюме
112. Sign Systems Studies: Volume > 36 > Issue: 2
Peeter Torop Перевод как коммуникация и автокоммуникация. Резюме
113. Sign Systems Studies: Volume > 36 > Issue: 2
George Rückert Перевод как воспитание чувств: Сельское кладбище Жуковского. Резюме
114. Sign Systems Studies: Volume > 36 > Issue: 2
Edna Andrews, Elena Maksimova Перемещение в семиосфере: ключ к моделированию процесса перевода. Резюме
115. Sign Systems Studies: Volume > 36 > Issue: 2
John Deely От семиозиса к семиоэтике: широкая перспектива действия знаков. Резюме
116. Sign Systems Studies: Volume > 37 > Issue: 1/2
Marcel Danesi Теория оппозиций и соотносимость языка, культуры и восприятия. Резюме
117. Sign Systems Studies: Volume > 37 > Issue: 1/2
Umberto Eco Об онтологии литературных героев: семиотический подход. Резюме
118. Sign Systems Studies: Volume > 37 > Issue: 1/2
Howard H. Pattee, Kalevi Kull Биосемиотическая беседа: между физикой и семиотикой. Резюме
119. Sign Systems Studies: Volume > 37 > Issue: 1/2
Prisca Augustyn Как переводить Якоба фон Юкскюлла: включение Umweltlehre в рамки биосемиотики. Резюме
120. Sign Systems Studies: Volume > 37 > Issue: 1/2
Karel Kleisner, Anton Markoš Взаимное (не)понимание в биологических системах на основе саморепрезентации организмов. Резюме