21.
|
Cultura International Journal of Philosophy of Culture and Axiology:
Volume >
13 >
Issue: 1
Agnieška Juzefovič
The Visual Turn in Academic Research and University Study Programs in Lithuania
abstract |
view |
rights & permissions
| cited by
Visual turn and replacement of linear sequential communication with visual analogues cause growing variety of scopic regimes and interest in the topic of visuality. This interest is particularly apparent in Lithuanian academic magazines Santalka (Coactivity) and Creativity Studies (former Limes), which are devoted to the topics of philosophy, creative industries and communication within the creative society. The role of images in mass medias, creative industries, advertisement, urban planning, social mapping, various scopic regimes are often analyzed in Lithuanian academic discourse. Traditional university disciplines (art history and theory, culture studies and philosophy) are replaced by new, unconventional study programs, such as Creative Industries, Entertainment Industries, New Media Art, Visual Communication etc. Students are learning how to generate images and to understand how they function in mass media, advertising, public relations, public show organization, creative project coordination and other creative industries.
|
|
22.
|
Cultura International Journal of Philosophy of Culture and Axiology:
Volume >
13 >
Issue: 1
Mahdi Dahmardeh, Abbas Parsazadeh, Saman Rezaie
Culture Matters: the Question of Metaphor and Taarof in Translation
abstract |
view |
rights & permissions
| cited by
This study is designed to delve into the issue of culture from the lens of pragmatics as far as the translation of Persian expressions is concerned. To this end, the researchers explored two problematic areas in translation: the first one is a universally challenging element of language, i.e. metaphor, while the other one is an Iranian culture-specific element of language, i.e. Taarof. To uncover the reason behind such difficulty and various techniques to handle such culturally dependent concepts in the act of translation, the researchers sampled a few English subtitles of Iranian films and examined them both qualitatively and quantitatively drawing on the Gricean maxims. The results revealed a high number of infringements both in the translated instances of metaphor and Taarof as far as the maxim of manner, i.e. being perspicuous, is concerned. This highly-frequent flaw in the openness in translation could be mainly attributed to a vast cultural chasm between the source and target language, which makes such culturally-oriented translations a tall order even on the part of the most accomplished translators.
|
|