Cover of Studia Phaenomenologica
>> Go to Current Issue

Studia Phaenomenologica

Volume 5, 2005
Translating Heidegger's Sein und Zeit

Table of Contents

Already a subscriber? - Login here
Not yet a subscriber? - Subscribe here

Displaying: 21-34 of 34 documents


articles
21. Studia Phaenomenologica: Volume > 5
Cătălin Cioabă Über die Wahrheit und Richtigkeit einer philosophischen Übersetzung: Der Terminus „Bewandtnis“ in Sein und Zeit
abstract | view |  rights & permissions | cited by
The article starts off with some meditations on the question of the much-debated “non-translatibility of German philosophy”, which, in the particular case of Martin Heidegger, proves to be even more acute. Nevertheless, the conclusion of these thoughts is that, on the contrary, a translation of a philosophical text is meant finally not only to mediate between two languages, but also to be for itself a necessary step in a more profound understanding of an original text. Following this logic, the article presents in details the decisions taken by the Romanian translators in rendering the concept most difficult to translate from Being and Time: Bewandtnis.
22. Studia Phaenomenologica: Volume > 5
Dean Komel Sprache der Philosophie zwischen Tradition und Übersetzung
abstract | view |  rights & permissions | cited by
The philosophical translation should be considered as a special usage of language. The author reflects upon the spiritual, historical and intercultural roles of translation and its significance for the philosophical experience of Slovenian language, a very important one in the case of translating Being and Time. The problem is how to turn this hermeneutic experience into a concrete translation.
23. Studia Phaenomenologica: Volume > 5
Andrina Tonkli-Komel Husserl in Sein und Zeit: Zur Umdeutung der phänomenologischen Terminologie in Sein und Zeit
abstract | view |  rights & permissions | cited by
The translation of Being and time is in different ways connected with the understanding of Heidegger’s hermeneutical destruction of the basic philosophic concepts. The translator of Being and Time is further faced with complex theoretical questions, such as the relation between Husserl’s transcendental phenomenology and Heidegger’s hermeneutical phenomenology. The article aims to recognize the importance of Husserl’s phenomenological investigations for the genesis of several central concepts in Being in Time.
24. Studia Phaenomenologica: Volume > 5
Jorge Eduardo Rivera Translating Being and Time Into Spanish
abstract | view |  rights & permissions | cited by
This article discusses what could be called “the adventure of translating” Sein und Zeit in Spanish. It argues that every translation is an adventure, and particularly the translation of a philosophical text. A translation does not literally reproduce into another language what an author or philosopher affirms. The question is instead to express it in the most accurate form with the resources of the translator’s language, in such a way that the text may sound as if it was written in the language to which it is to be translated. This article refers to the very long route that the author had to go over in order to make Sein und Zeit “speak” a good and clear Spanish.
25. Studia Phaenomenologica: Volume > 5
Richard Matz Some words about my way to Heidegger
abstract | view |  rights & permissions | cited by
These pages belong to the Swedish translator of Sein und Zeit, Richard Matz, who unfortunately died september 1992. The text is taken from the correspondence between Richard Matz and the Portuguese translator of Sein und Zeit, Marcia Sá Cavalcante Schuback, who translated it from Swedish and explained in a final note the context in which they met and discussed about Heidegger translations, invoking also the figure and personality of Richard Matz.
26. Studia Phaenomenologica: Volume > 5
Kaan H. Ökten „Sein“ ist nicht gleich „Sein“.: Translating Sein und Zeit into Turkish
abstract | view |  rights & permissions | cited by
The Turkish translation of Sein und Zeit has not yet been completed. Therefore it is not the subject of this paper whether or not Heidegger’s opus magnum can possibly be übersetzt, übertragen, or deutend dargestellt in an entirely different language such as Turkish. What is going to be discussed, instead, are the ways in which Heidegger can be presented by using the authentic capabilities of Turkish; the different alternatives of such a presentation; the notions and contexts that those alternatives would materialize in the mind of a person who speaks and thinks in Turkish; and, finally, the extent to which those materialized concepts match the objectives that Heidegger had in mind. It is interesting, for that reason, that, for example, varlik does not always mean varlik in Turkish, while Sein always does mean Sein in German.
heidegger translations in the last decade
27. Studia Phaenomenologica: Volume > 5
Theodore Kisiel Review and Overview of Recent Heidegger Translations and Their German Originals: A Grassroots Archival Perspective
abstract | view |  rights & permissions | cited by
This survey seeks to define the present situation and climate for translating Heidegger into English after the disastrous translation (1999) of the Beiträge, Heidegger’s second magnum opus after Sein und Zeit. The 12 translations that have appeared since then tend to handle Heidegger’s neologisms in less ludicrous ways and continue to find ways to bend the highly restrictive rules imposed on translations by Heidegger’s literary executor. There are still errors of omission and commission in the German originals that carry over into the translations. A few of the English translators add to the errors of omission and commission but most tend to be competent and conscientious, producing excellent results. Yet even the best translators slack off in their production of the permitted glossaries, which are indispensable for demarcating Heidegger’s terminology in the time period involved and provide the reader a starting basis for an index, which is prohibited.
28. Studia Phaenomenologica: Volume > 5
Tere Vadén Probing for Indo-European connections: Heidegger translations in Finnish
abstract | view |  rights & permissions | cited by
The Finnish Heidegger translations point to a problem created by the history of the language: words having to do with technology, metaphysics and so on are mostly direct loans from Indo-European languages with little connection to the rest of the vocabulary. This presents the translators with a dilemma: if one wants to retain Heidegger’s poetic and etymologising style, the Finnish tends to miss the essential contact to Greek-German-Western origins.
articles
29. Studia Phaenomenologica: Volume > 5
Christian Sommer Traduire la lingua heideggeriana: Remarque sur la traduction selon Heidegger, suivie d’une note sur la situation de la traduction de Heidegger en France depuis 1985
abstract | view |  rights & permissions | cited by
This contribution discusses the problem of translating Heidegger. Heidegger’s „reiterative destruction“, the core of his phenomenological method in the 20s, is operating as an over-interpretative translation of a traditional text to reveal what is unwritten and unsaid in it. What does it mean, therefore, to translate Heidegger, i.e. to translate a translation? In the second part we briefly present a survey of French translations from Heidegger’s works in the last twenty years and discuss the problematic editorial situation in France.
30. Studia Phaenomenologica: Volume > 5
Nicola Curcio „Dasselbe ist niemals das Gleiche“: Heidegger auf Italienisch und die Debatte im letzten Jahrzehnt (1995-2005)
abstract | view |  rights & permissions | cited by
There are two main tendencies regarding the recent Italian translations from Heidegger: on the one hand there is a tendency of making his thought comprehensible to the Italian public by any means; on the other hand there is the determination to render the text so faithfully as to risk stretching the limits of the Italian language – and having to resort to references to the glossary, as is the case of the latest translation of Holzwege. The admirable thinking efforts that also laybehind the attempts in the latter tendency can be better supported by hypertextual electronic publishing.
31. Studia Phaenomenologica: Volume > 5
Laura Tuşa-Ilea Heideggers Übersetzung ins Rumänische: ein Überblick
abstract | view |  rights & permissions | cited by
In the past 20 years, 7 Romanian translations from Heidegger’s Complete Works have been published. They can be grouped in 3 phases: 1. the introductory phase (The Origin of the Work of Art, Path marks, Introduction to Metaphysics), creating a horizon for Heidegger’s thinking, almost unknown to the Romanian audience beforehand; 2) the etymological phase (Parmenide), trying to revive the Romanian linguistic and philosophical equivalences: 3) and the technical-systematic phase (Being and Time, Concept of Time, History of the Concept of Time. Prolegomena), creating a mature Romanian phenomenological language.
review articles
32. Studia Phaenomenologica: Volume > 5
Larisa Cercel Hermeneutik des Übersetzens: Heidegger, Gadamer und die Translationswissenschaft
abstract | view |  rights & permissions | cited by
This article attempts to start an interdisciplinary dialogue, dealing with the different approaches on translation coming from philosophy and translation studies. The article argues that, despite many efforts of describing the phenomenon of translation from the point of view of linguistics, theory of literature and communication sciences, it is only the hermeneutical perspective that is able to interpret this phenomenon starting from itself and thus to reach to a comprehensive understanding of it. Hermeneutical reflections on translating came both from the hermeneutic philosophy (F. E. D. Schleiermacher, M. Heidegger, H.-G. Gadamer, P. Ricoeur) and from the translation studies (F. Paepcke, R. Stolze in Germany, H. Meschonnic, A. Bermann and J.-R. Ladmiralin France, G. Steiner in the Anglo-American area). However these two orientations have not, so far, entered into a dialogue. It is only these latest three books discussed in the present article that offer the premises of bringing closer the two hermeneutical traditions which developed so far in a parallel fashion, thus setting a starting point for discussing upon a general hermeneutical “theory” of translation.
33. Studia Phaenomenologica: Volume > 5
Gabriel Cercel Der frühe Philosophiebegriff Martin Heideggers im Lichte neuerer Dokumente und Interpretationen
abstract | view |  rights & permissions | cited by
The last decades brought along an increasing historical approach to Heidegger’s thinking in the form of biographical research and ideological critique, also philosophical historiography and history of concepts. A consequence of this process is the rediscovery of the young Heidegger, following a long period of considering Heidegger the author of a single book and many other attempts at revising its approach. The present article identifies first the two general tendencies of research. 1. The shift of the interest from the canonical texts to minor texts and historical documents. 2. The temporal regress, first to the Marburg courses,than to the Freiburg lectures and the Habilitationsschrift. The books discussed by the article shed light on the latest step of this process, that of the growing shift of interest towards Heidegger’s formation years: the religious background in Meßkirch and his studies of theology, philosophy, mathematics and natural sciences in Freiburg.
book reviews
34. Studia Phaenomenologica: Volume > 5
Book Reviews
abstract | view |  rights & permissions | cited by
MĂDĂLINA DIACONU, Tasten, Riechen, Schmecken. Eine Ästhetik der anästhesierten Sinne, 2005 (ION COPOERU); SILVIA STOLLER, VERONICA VASTERLING,LINDA FISHER (Hrsg.), Feministische Phänomenologie und Hermeneutik, 2005 (MĂDĂLINA DIACONU); KARL SCHUHMANN, Karl Schuhmann: Selected Papers on Phenomenology. Edited by CEES LEIJENHORST and PIET STEENBAKKERS, 2004 (DALE JACQUETTE); HIROSHI GOTO, Der Begriff der Person in der PhänomenologieHusserls. Ein Interpretationsversuch der Husserlschen Phänomenologie als Ethik im Hinblick auf den Begriff der Habitualität, 2004 (YVES MAYZAUD); GÜNTER FIGAL, Lebensverstricktheit und Abstandsnahme. „Verhalten zu sich“ im Anschluss an Heidegger, Kierkegaard und Hegel, 2001 (FRANCESCA FILIPI); JACQUES DERRIDA, Le toucher, Jean-Luc Nancy, 2000 (ROLF KÜHN)