Cover of Mediaevalia
Already a subscriber? - Login here
Not yet a subscriber? - Subscribe here

Browse by:



Displaying: 221-240 of 658 documents


221. Mediaevalia: Volume > 26 > Issue: 2
Kelly Ramke Re-Writing Agency: The Masculinization of Marie de France's Lai de Lanval in Two Middle English "Translations"
view |  rights & permissions | cited by
222. Mediaevalia: Volume > 26 > Issue: 2
Sif Rikhardsdottir Bound by Culture: A Comparative Study of the Old French and Old Norse Versions of La Chanson de Roland
view |  rights & permissions | cited by
223. Mediaevalia: Volume > 26 > Issue: 2
Larry J. Swain Towards an Anglo-Saxon Theory of Translation
view |  rights & permissions | cited by
224. Mediaevalia: Volume > 26 > Issue: 2
Contributors' Vitae
view |  rights & permissions | cited by
225. Mediaevalia: Volume > 26 > Issue: 1
Rosanna Brusegan Introduction
view |  rights & permissions | cited by
226. Mediaevalia: Volume > 26 > Issue: 1
Rosanna Brusegan Introduzione
view |  rights & permissions | cited by
227. Mediaevalia: Volume > 26 > Issue: 1
Rosanna Brusegan La Mémoire Du Texte: L'art de l'Allusion Dans le Chievrefoil de Marie de France
view |  rights & permissions | cited by
228. Mediaevalia: Volume > 26 > Issue: 1
Robert R. Edwards Marie de France and Le Livre Ovide
view |  rights & permissions | cited by
229. Mediaevalia: Volume > 26 > Issue: 1
Giovanna Angeli Lanval et l'Oubli du Roi Arthur
view |  rights & permissions | cited by
230. Mediaevalia: Volume > 26 > Issue: 1
Susan Small Quelques Implications Semiotiques de l'Homonymie Cygne/Signe Telle Qu'elle s'Applique a Milun
view |  rights & permissions | cited by
231. Mediaevalia: Volume > 26 > Issue: 1
Jean Batany Les "Fables" de Marie et "Kalila et Dbina"
view |  rights & permissions | cited by
232. Mediaevalia: Volume > 26 > Issue: 1
Giosuè Lachin De La Vulgarisation a la Création: Marie de France et la Réécriture
view |  rights & permissions | cited by
233. Mediaevalia: Volume > 26 > Issue: 1
Margherita Lecco Ad or Brusdé et Tout Escrit Marie de France e la Naissance Dei Lais
view |  rights & permissions | cited by
234. Mediaevalia: Volume > 26 > Issue: 1
Donald Maddox Le Lai et l'Esthesie Chez Marie de France
view |  rights & permissions | cited by
235. Mediaevalia: Volume > 26 > Issue: 1
Myriam White L'expression de la Subjectivite Dans Vespurgatoire Sant Patriz de Marie de France
view |  rights & permissions | cited by
236. Mediaevalia: Volume > 26 > Issue: 1
Milena Mikhaïlova A l'Ombre de la Lettre: La Voix, la Note, le Chant, la Langue...
view |  rights & permissions | cited by
237. Mediaevalia: Volume > 26 > Issue: 1
Contributors' Vitae
view |  rights & permissions | cited by
238. Mediaevalia: Volume > 25 > Issue: 2
Introduction
view |  rights & permissions | cited by
239. Mediaevalia: Volume > 25 > Issue: 2
Craig Thorrold Mistranslation or Modification?: Toponymical Transformation in Partonope of Blois
abstract | view |  rights & permissions | cited by
This paper is concerned with the transformation in the Middle English Partonope of Blois of French place-names that appear in its source, Partonopeus de Blois. Six of the twenty-two French toponyms in the version of Partonopeus drawn upon by Partonope appear at least once in the English text in a different form. At first sight these divergences seem either to be insignificant substitutions or else to arise from common scribal errors. Closer consideration suggests, however, that they are in at least some cases intentional. The principal effect of these alterations, which has escaped the attention of previous scholars, is to shift the location of the Somegur episode from the Vexin to Ponthieu. Given the probable dating of Partonope to the second quarter of the fifteenth century, this relocation may have been designed to avoid a transfer to the Lancastrians of the implicit criticism in Partonopeus of Henry II's possession of Normandy.
240. Mediaevalia: Volume > 25 > Issue: 2
Eugenia Margarida Neves dos Santos D'Un Imaginaire à l'Autre: Partonopeus de Blois et la Historia de l'Esforçat Cavaller Partinobles
abstract | view |  rights & permissions | cited by
This paper offers an introduction to the anonymous Catalan Historia de I'Esforgat Cavalier Partinobles; the author discusses some of the principal differences between the Historia and the Old French Partonopeus de Blois. She notes that the opening episodes of the Catalan text are marked by a strong element of fantasy and provide an alternative version of the family history of Melior and her sister; also that in Partonopeus the character of Gaudin is already a Christian when he first appears, but that in the Historia his conversion forms part of the main story. These and other changes, including the introduction of a Moorish sorceress and a mysterious sword which may be wielded only by a Christian, are related to the historical context of Christian / Muslim conflict in northern Spain against which the text was composed. The author also considers questions of cultural transmission, concluding that the Catalan adaptation is not simply a re-telling of the Partonopeus story, but also serves as a means of preserving an endangered language,