Narrow search


By category:

By publication type:

By language:

By journals:

By document type:


Displaying: 261-280 of 499 documents

0.083 sec

261. Phenomenology and Human Science Research Today: Year > 2010
Scott D. Churchill Methodological Considerations for Human Science Research in the Wake of Postmodernism: Remembering our Ground while Envisioning our Future
262. Phenomenology and Human Science Research Today: Year > 2010
Letizia Caronia Rethinking Postmodernism: On Some Epistemic and Ethical Consequences of the Researcher's Commitment to Postmodern Constructivism
263. The Theory and Practice of Husserl’s Phenomenology: Year > 2010
Harry P. Reeder Acknowledgments for the First Edition
264. The Theory and Practice of Husserl’s Phenomenology: Year > 2010
Harry P. Reeder Chapter III: The Phenomenological Reduction: A Descriptive and Historical Introduction
265. The Theory and Practice of Husserl’s Phenomenology: Year > 2010
Harry P. Reeder Preface to the Second Edition
266. The Theory and Practice of Husserl’s Phenomenology: Year > 2010
Harry P. Reeder Abbreviations
267. The Theory and Practice of Husserl’s Phenomenology: Year > 2010
Harry P. Reeder Preface to the First Edition
268. The Theory and Practice of Husserl’s Phenomenology: Year > 2010
Harry P. Reeder Chapter II: Husserl's Logical Investigations: Whence And Whither?
269. The Theory and Practice of Husserl’s Phenomenology: Year > 2010
Harry P. Reeder Chapter I: What is Phenomenology?
270. The Theory and Practice of Husserl’s Phenomenology: Year > 2010
Harry P. Reeder Chapter IV: Lived Ego: The Ego in Husserl's Thought
271. The Theory and Practice of Husserl’s Phenomenology: Year > 2010
Harry P. Reeder Chapter VI: Lived Time
272. The Theory and Practice of Husserl’s Phenomenology: Year > 2010
Harry P. Reeder Index of Names + Index of Topics
273. The Theory and Practice of Husserl’s Phenomenology: Year > 2010
Harry P. Reeder Chapter VIII: Toward Phenomenological Practice
274. The Theory and Practice of Husserl’s Phenomenology: Year > 2010
Harry P. Reeder Chapter V: Lived Essence: “Essence” in Husserl's Thought
275. The Theory and Practice of Husserl’s Phenomenology: Year > 2010
Harry P. Reeder Chapter VII: Lived Language
276. Translational Hermeneutics: Year > 2015
Einleitung
277. Translational Hermeneutics: Year > 2015
Mao Chen Hermeneutics and Life Writing: Ha Jin as a “Migrant” Translator
abstract | view |  rights & permissions
The hermeneutics of translation is particularly important to Ha Jin’s work, which includes the novel instead A Free Life, a collection of essays instead The Writer as Migrant, and the book of short stories instead A Good Fall. The concept of translation adopted throughout is based on how “life writing”enables the author to employ his or her own experiences in composing a literary text, which is constituted in a manner that cannot be reduced to subjective concerns. Ha Jin is shown to present various personal experiences in a mediated form in his novels and prose essays. In contrast to a conception of “life writing” that draws strongly on the genre of memoir, this paper maintains that Ha Jin transforms or “translates” personal experience into a fictional content that goes beyond the writer’s life-history. The hermeneutics of Hans-Georg Gadamer and the phenomenological criticism of Wolfgang Iser are employed in this paper to demonstrate how Ha Jin’s contribution to literature cannot be assimilated to a subjective account of writing.In the conclusion of the paper, I emphasize how Ha Jin’s commitment to literary form is inseparable from his attempt to translate lived experience into fiction and criticism.
278. Translational Hermeneutics: Year > 2015
Marcel Inhoff Th e Hermeneutics of Culture in D. Walcott’s “The Prodigal”
abstract | view |  rights & permissions
In postmodern poetry, religious motifs have always played an intriguing role. The practice of religious hermeneutics, of translation, and of the development of new literary and cultural forms of expression have proved to be so interdependent as to be inseparable. Writers from former colonies have a radically unique relationship to this knotted complex of religion, nation and culture. In this paper I will examine this phenomenon by analyzing a text by Caribbean Nobel laureate Derek Walcott that grapples with the issues of hermeneutics, translation and hybrid identity. Th e Prodigal: A Poem is constructed around the tension between being a part of the ‘Western world’, with its canonical cultural and political history, and being a native of Saint Lucia. It takes up James Cliff ord’s notion of cultural travel by showing how European identity is predicated on the travel of ideas within the small geographic space that is Western Europe. Drawing on centuries of European literature, Walcott reverses the canonized metaphors of travel that characterize literature about his own home: in his text, Saint Lucia is the unmarked, fixed place, and Europe becomes the exotic village of anthropological studies. In doing so, Walcott makes deft use of the biblical figure of the Prodigal Son, well aware of how dependent European literatureis on biblical traditions. In fact, as I will suggest in my paper, it is not the bible as a fixed, canonical text that we find underlying European myths. It is rather a long process of translation and interpretation and re-translation in which Christian images, metaphors and stories are passed on. This constant act of hermeneutic attention to that specific text and its critics has become such an integral part of European literature and culture that it allows Walcott to easily use it to discuss the contradictory identity of a black writer, writing in English, “a hieratic language he will never inherit”. In his travels through Europe, Walcott interweaves language and world, working out a sense of self, an identity paradoxically both predicated on European culture and independent of it.
279. Translational Hermeneutics: Year > 2015
William D. Melaney Shelley, Hermeneutics and Poetics: Metaphor as Translation
abstract | view |  rights & permissions
Percy Bysshe Shelley’s work in the f eld of poetics is a memorable rejoinder to Enlightenment historicism, just as it provides a theoretical basis for reading his own poetry in terms of a hermeneutical approach to knowledge. However, while rich in suggestions concerning how Shelley’s work might be read, the critical tradition in general has tended to neglect hermeneutics in favor of either formal or text-specific approaches. What this paper seeks to explore instead is the hermeneutical signifi cance of Shelley’s conception of poetics. The hermeneutical approach will be used to explain how Shelley conceives of language as a process whereby meaning itself is derived from the metaphorical nature of verbal experience. Accordingly, this paper makes three related claims: first, Shelley’s reflections on the origins of language, as most strongly presented in Defense of Poetry, assigns metaphor a role that is inseparable from the problem of translation, broadly conceived; second, Shelley’s Prometheus Unbound demonstrates on a figurative level how thehuman imagination forms the bridge (or translates) between diverse mental faculties; finally, the ‘theory of metaphor’ that Shelley elaborates evokes a view of language that can be examined through a reader-response approach to the hermeneutical tradition. Th is final claim will allow us to demonstrate how a phenomenology of reading employs an intertextual approach to literature that is responsive to temporal claims.
280. Translational Hermeneutics: Year > 2015
Vera Elisabeth Gerling Übersetzung und moderne Hermeneutik bei Valery Larbaud
abstract | view |  rights & permissions
Long before the instauration of hermeneutical translation studies in the 1970s, understanding was considered a prerequisite for translation. Valery Larbaud’s (1881-1957) opus represents an outstanding example for this. It is mainly in his book Sous l’invocation de Saint Jérôme (1946), a collection of short multifaceted works, where the author argues for employing a modern approach to hermeneutical translation theory avant la lettre. For Larbaud, translation constitutes an intellectual, selfreliant work of writing, and it is also a research activity