Displaying: 161-180 of 329 documents

0.107 sec

161. Translational Hermeneutics: Year > 2015
Vera Elisabeth Gerling Übersetzung und moderne Hermeneutik bei Valery Larbaud
abstract | view |  rights & permissions
Long before the instauration of hermeneutical translation studies in the 1970s, understanding was considered a prerequisite for translation. Valery Larbaud’s (1881-1957) opus represents an outstanding example for this. It is mainly in his book Sous l’invocation de Saint Jérôme (1946), a collection of short multifaceted works, where the author argues for employing a modern approach to hermeneutical translation theory avant la lettre. For Larbaud, translation constitutes an intellectual, selfreliant work of writing, and it is also a research activity
162. Translational Hermeneutics: Year > 2015
Miriam Paola Leibbrand Der Beitrag der hermeneutischen Dolmetschforschung zur Begrundung einer Translationshermeneutik
abstract | view |  rights & permissions
The doctoral thesis Verstehen verstehen: Modellierung epistemologischer und methodologischer Grundlagen für die Konferenz - dolmetschforschung ausgehend vom Simultandolmetschen in die B-Sprache (Modelling Comprehension in Interpreting Studies: Epistemological and Methodological Foundations for Research on Conference Interpreting; with an Initial Concentration on Simultaneous Interpreting into the B-Language) (Leibbrand2009a/ 2011a) is situated thematically in the discipline of Interpreting Studies (Pöchhacker 2004). After briefly outlining the issues treated in my doctoral thesis, this essay tries to show what contribution the approach called “Hermeneutical Research into Interpreting” (Hermeneutische Dolmetschforschung) can make to the new field of Translational Hermeneutics. In addition, the essay demonstrates how this approach can fecundate the discussion concerning Hermeneutics and Cognitive Science on the one hand and, on the other hand, provide insights into the question concerning whether or not Hermeneutics and Empirical Research are conflicting paradigms. For Hermeneutische Dolmetschforschung, Translational Hermeneutics should not restrict its research to understanding in translation per se; rather it must go beyond this and also explore how understanding itself can serve as a research method and as the foundation for an epistemological attitude. The power and productivity of Hermeneutics for building a paradigm in Translation Studies is not limited to observing and explaining the processes and products of translation. Neither is it limited to contributing to the discussion of methods adopted by the translator/interpreter in translating or interpreting. The question of method includes the questioning individual who is actively and hermeneutically reflecting on his/her own research activities. The new methodology resulting from my investigations is called Verstehende Forschung and it is grounded on the epistemological attitude of Epistemologische Off enheit. Th is methodological approach is qualitative, notquantitative. Hermeneutical Research into Interpreting defines the process of understanding while interpreting (comprehension) as Produktionsorientiertes dynamisches Verstehen. However, the core of this new approach is built by the methodological dimension of Hermeneutics. Therefore, a contribution geared towards solving the LAP-versus-ESP-controversy in Translation Studies lies at the very heart of Hermeneutical Research into Interpreting.
163. Translational Hermeneutics: Year > 2015
Radegundis Stolze Faktoren einer hermeneutischen Übersetzungskompetenz
abstract | view |  rights & permissions
Hermeneutical translation is based on the conviction that one first has to understand a text before being able to present the message once again in another language. The objective is precision in the sense of an authentic presentation of that message in the translation. Th is task requests a dynamical translation competence that interlinks knowledge-based, refl exive and strategic elements. Th e article off ers a systematic description of the factors involved in such a competence. Specifically, it addresses the necessary cultural and technical knowledge, hermeneutical fields of orientation as to how to comprehend texts and formulate their translation, and the issue of the translator’s intellectual growth brought about by lifelong learning and the inter-relation between various translation assignments. Hermeneutical translation competence, which can be presented in a systemic model,proves to be an informed, self-critical, dynamic and fl exibly networking approach to texts and their worlds.
164. Translational Hermeneutics: Year > 2015
Rainer Kohlmayer Die Stimme im Text als tertium comparationis beim Literaturubersetzen
abstract | view |  rights & permissions
By neglecting to integrate the final step of rhetorics into theory, i. e. pronuntiatio and actio, modern text linguistics passed a theoretical deficit on to modern translation studies. Literary texts must be read aloud in order to realize the acoustic potential programmed into the text by the author. The rhetorical tradition of writing and reading aloud was marginalized in the course of the 18th century when reading became a private and silent affair. Herder’s (and others’) foregrounding of the ‘tone’ or the ‘voice’ in literary texts and their translations is a theoretical attempt to return to the holistic view of text production, integrating performance into the process of literary production and reception. In practice, however, great literary translators always paid attention to the ‘voice in the text’. The tradition of orality – distinguishing precise voices in literary texts – seems to come to an end in Jelinek’s anti-individualistic texts.
165. Übersetzung und Hermeneutik: Year > 2009
Bernd Ulrich Biere Die Rolle des Übersetzers: Bote, Ausleger, Verständlichmacher?
166. Übersetzung und Hermeneutik: Year > 2009
Lorenza Rega Übersetzungspraxis und Hermeneutik im Spannungsverhältnis zwischen Vergangenheit und Gegenwart
167. Übersetzung und Hermeneutik: Year > 2009
Alberto Gil Hermeneutik der Angemessenheit: Translatorische Dimensionen des Rhetorikbegriffs decorum
168. Übersetzung und Hermeneutik: Year > 2009
Larisa Cercel Übersetzen als hermeneutischer Prozess: Fritz Paepcke und die Grundlagen der Übersetzungswissenschaft
169. Übersetzung und Hermeneutik: Year > 2009
Radegundis Stolze Hermeneutik und Übersetzungswissenschaft Eine praxisrelevante Verknüpfung
170. Übersetzung und Hermeneutik: Year > 2009
Larisa Cercel Auf den Spuren einer verschütteten Evidenz: Übersetzung und Hermeneutik (Einleitung)
171. Übersetzung und Hermeneutik: Year > 2009
John W. Stanley Die Relevanz der phänomenologischen Hermeneutik für die Übersetzungswissenschaft
172. Übersetzung und Hermeneutik: Year > 2009
Heinz Otto Münch, Ingrid Steinbach Verstehen und Geltung: Gadamers Hermeneutik im kritischen Licht der Übersetzungswissenschaft
173. Congrès International de Philosophie, IIme session: Year > 1905
Ludwig Stein Was heisst Philosophie ?
174. Congrès International de Philosophie, IIme session: Year > 1905
Wilhelm Windelband Die gegenwärtige Aufgabe der Logik und Erkenntnislehre in Bezug auf Natur- und Kulturwissenschaft
175. Congrès International de Philosophie, IIme session: Year > 1905
J. Reinke Der Neovitalismus und die Finalität in der Biologie
176. Congrès International de Philosophie, IIme session: Year > 1905
Discussion: Méthode comparative dans l’histoire de la Philosophie
177. Congrès International de Philosophie, IIme session: Year > 1905
J. Benrubi J.-J. Rousseau’s Forderung der Rückkehr zur Natur
178. Congrès International de Philosophie, IIme session: Year > 1905
Discussion: Kant’s « Spiel der Kräfte »
179. Congrès International de Philosophie, IIme session: Year > 1905
Anna Tumarkin Kant’s « Spiel der Kräfte »
180. Congrès International de Philosophie, IIme session: Year > 1905
Theodor Elsenhans Die anthropologische Vernunftkritik von Jacob Friedrich Fries