Narrow search


By category:

By publication type:

By language:

By journals:

By document type:


Displaying: 1-10 of 10 documents

0.114 sec

1. Philosophy and Practice in Translational Hermeneutics: Year > 2018
Brian O’Keeffe Reading, Writing, and Translation in Gadamer’s Hermeneutic Philosophy
abstract | view |  rights & permissions
Gadamer’s hermeneutic philosophy has become increasingly important to scholars working in the field of translation studies, and in that regard, one of the key texts is his “Lesen ist wie Übersetzen”. In the present article, I offer a close commentary of that essay, but I also suggest that it is better understood if read alongside two other essays, namely “Stimme und Sprache” and “Hören-Sehen-Lesen”. What emerges, when these three essays are put into dialogue (and into dialogue with his major work Wahrheit und Methode), are the lineaments of an interpretive philosophy that centres upon reading, writing, and translation. Yet these activities are also placed under the aegis of hearing. In analysing why it is necessary to hear words, we find ourselves contending with some of the central, and indeed long-standing questions of Western philosophy, and it is ultimately against that background, I argue, that “Lesen ist wie Übersetzen”, “Stimme und Sprache”, and “Hören-Sehen- Lesen” gain their truest significance.
2. Philosophy and Practice in Translational Hermeneutics: Year > 2018
John Stanley, Brian O’Keeffe, Radegundis Stolze, Larisa Cercel Introduction
3. Philosophy and Practice in Translational Hermeneutics: Year > 2018
George Heffernan Understanding Husserl’s Language of Essences: Hermeneutical Observations on Translation in Phenomenology
abstract | view |  rights & permissions
Husserl describes phenomenology as an eidetic science (Wesenswissenschaft), whose practitioners experience intuitions of essences or eidetic intuitions (Wesenserschauungen), establish eidetic knowledge or knowledge of essences (Wesenserkenntnisse), and express judgments about essences or eidetic judgments (Wesensurteile). There are two different ways of translating the technical terms here, substantivally with essence and adjectivally with eidetic. The substantival approach indicates that phenomenology focuses on essences as its thematic objects; the adjectival approach intimates that phenomenology articulates eidetic aspects of objects. In Husserl’s major work, Ideas on a Pure Phenomenology and Phenomenological Philosophy I, the language of essences sometimes dominates, and the eidetic vocabulary sometimes prevails. The nuanced duality is reflected in the classic work on specialized translation in phenomenology, Dorion Cairns’s Guide for Translating Husserl. This paper focuses on a hermeneutical aspect of the problem and shows that the translator of a specialized language is faced with a series of translational decisions on how to render the technical terms involved, that is, decisions on the best transition from the source text to the target text, on the relationships between earlier and later translations, on the authority and authorization of the author of the source text for the target text, and on over-determination (consistency) and under-determination (ingenuity). It suggests that in phenomenology how one translates is a function of how one understands, and that how one understands is a function of how one translates. It proposes that the two ways of translating and understanding are not mutually exclusive but that it is possible to accommodate both of them. A failure to grasp the distinction generates misunderstanding of Husserl’s eidetic science and doctrine of essences.
4. Philosophy and Practice in Translational Hermeneutics: Year > 2018
Mohammad Alavi Social Dimensions of Hermeneutical Translation
abstract | view |  rights & permissions
This paper uses Luhmann’s theory of (social) systems to distinguish between psychic and communicative understandings. The former occurs at the psychic level and the latter at the social level. It argues that while hermeneutical translation adequately describes how, during the translation process, the translating subject comes to a particular understanding of the text, it does not sufficiently explain the communicative understanding involved when she selects linguistic equivalences for the translation product. In detailing the two levels of understanding, this paper seeks to dispel the illusion of incompatibility between hermeneutics and systems theory. It also suggests that hermeneutics and social systems theory can complement each other to explain the psychological and social dimensions of the translator’s task.
5. Philosophy and Practice in Translational Hermeneutics: Year > 2018
Lothar Černý The Semiotic and Hermeneutic Aspects of Translation
abstract | view |  rights & permissions
Translation Studies needs a foundation beyond linguistics. Semiotics and hermeneutics provide insights into the mental processes of translation. This article analyses the possibilities of a bridge between hermeneutics and semiotics in the writings of Peirce and Schleiermacher. For both offer meta-cognitive insights into how the mind deals with difference. Schleiermacher’s lastly claims that language is the reason why a final certainty of knowledge is not possible. Peirce’s view of the sign function at first betrays a hermeneutic deficit, which he appears to overcome by pointing to the “dynamical object” of the sign, providing space for further interpretants. His ontological categories, especially the predicates of thirdness, point to a hermeneutic level of semiosis. However, a basic difference between Peirce’s semiotic theory and Schleiermacher’s hermeneutics remains. Peirce attempts to construct an objective model of signification, while hermeneutics focuses on the interpreting activity towards a given text-sign.
6. Philosophy and Practice in Translational Hermeneutics: Year > 2018
Roberto Wu The Rhetorical Aspect of Translation
abstract | view |  rights & permissions
After the phenomenological and hermeneutical contributions of Heidegger and Gadamer, among others, the performative peculiarity of language in its various aspects – speaking, writing, and listening – has been recognised in its own right. This account of language recalls the standpoint of philosophers who deal with the subject of rhetoric. In terms of the matter of translation, which is important for hermeneutics but also for classical rhetoric, certain differences emerge. From the perspective of classical rhetoric, translation is originally situated in the context of orality, where the orator endeavours to be intelligible to an audience while delivering a discourse that describes the subject vividly. But contemporary translation studies mainly considers written works and silent reading. The purpose of this essay is to examine the extent to which hermeneutics aligns with rhetoric, and whether an analogy between the translator and the orator is still admissible nowadays.
7. Philosophy and Practice in Translational Hermeneutics: Year > 2018
Simon Glynn Experience, Understanding, and the Translational Transformation of Reality
abstract | view |  rights & permissions
The success of linguistic communication in general, and translation in particular, is dependent upon the veracity of our understanding of the meaning of concepts signified in or by a language or languages. This raises the question as to how such understanding may be accomplished and ensured. And while Platonists and their ilk rely upon the transcendental intuition of supposedly absolute concepts, purportedly inscribed in their souls, those skeptical of such metaphysics have tended to attempt to derive the meaning of the concepts signified by language ostensively from observations of the supposedly “Real” world. However, in this essay, I argue that this is problematic for a number of reasons, not the least being that, as Husserl, following Hume, has noted, even the existence, much less the nature, of a (quasi-Noumenal) “Real” world, outside or transcending our experiences of phenomenal “Appearances,” is no more empirically verifiable than is Plato’s transcendental realm. Nor may understanding of (the meaning of ) the concepts signified by the linguistic communications of others be derived from these appearances, since my understanding of how things appear to others presupposes my understanding of the language they must employ to communicate this to me. Furthermore, and contra Husserl, as Hermeneutic Phenomenologists such as Heidegger recognized, the very appearances from which we may seek to drive our concepts are always already mediated by our conceptions or preconceptions. All of this being so, then as we shall perhaps not be surprised to see, the (semantic meaning of ) concepts signified by language are, as de Saussure has argued, derived from the syntactic relations which delineate them. Consequently, as Derrida has shown, they change over time (or diachronically) as such relations change. Unable therefore to establish the veracity of individuals’ understanding of concepts communicated either within a single language, or between languages, by appealing outside language to an independent criterion of arbitration, we must instead rely upon the coherence of linguistic articulation and communication; a coherence which, although a necessary condition of ensuring the correspondence of our understanding with that of others, can never be sufficient to do so. However, confidence in our understanding increases with the specificity and number of communications achieved without the occurrence of incoherence.
8. Philosophy and Practice in Translational Hermeneutics: Year > 2018
Beata Piecychna The Use of Hermeneutic Approach in Translation Classroom – Advantages from Translation Students’ Point of View
abstract | view |  rights & permissions
Based on an empirical study involving novice translators, this article discusses the advantages of hermeneutic approach to translation teaching (Stolze 2011) as seen from translation students’ point of view. Fifteen translation students participated in a pre-experimental procedure during which they were asked to translate a few texts of children’s literature from English into Polish. The aim of the procedure was to check and verify the influence of the hermeneutic approach on novice translators’ translation competence acquisition. Afterwards, the participants were given a special questionnaire and were asked to fill it in. The questions that they were asked to answer were concerned with their opinions relating to the hermeneutic approach to translation teaching. In the paper, opinions concerning the advantages of the approach are presented and discussed.
9. Philosophy and Practice in Translational Hermeneutics: Year > 2018
John Wrae Stanley Verstehend Übersetzen: Hermeneutics, the Pragmatics of Translation, and Specialized Texts
abstract | view |  rights & permissions
When students – even advanced students – produce low quality translations in my translation classes at the Technische Hochschule in Cologne, it is often due to a diminished awareness of what a translator’s job consists of. Due to an interest in expediency and often influenced by the idea that translation boils down to code switching, students frequently severely truncate any efforts to read and comprehend the source text; instead they often try to substitute words in the source language with those from the target language without reaching an adequate understanding of the source text. The resulting translations almost always bear painful witness to the shortcomings of these “neophyte tactics.” Teaching a hermeneutical approach to translation is one effective way to counter such neophyte tactics. Drawing upon especially Heidegger and Gadamer, I will delineate briefly my own notion of “understanding” with particular regard for use by the translator. Based upon this notion of understanding, an approach to translation will then be sketched out. This is a work in progress, and the approach has not yet rendered a clearly defined technique for translation. However, by outlining some elements of cognition that seem to be essential to the process of understanding, it does demarcate some core issues that should be addressed when devising any pragmatics of translation that is hermeneutical in nature.
10. Philosophy and Practice in Translational Hermeneutics: Year > 2018
Romina Mählmann, John Wrae Stanley Phenomenology and Conversational Analysis in Communicology and Translatology – A Progress Report
abstract | view |  rights & permissions
This is a report on the initial efforts made to develop phenomenological and hermeneutical methods for didactical use and epistemological research in communicology and translatology. The following analysis deals with a face-to-faceinteraction workshop that took place at the University of Applied Sciences Cologne in January 2012. The primary goal of this workshop was to establish whether or not an adaptation of the Husserlian phenomenological method could be applied within the framework of role plays, i.e., to see to what extent the phenomenological method makes it possible to observe oneself reflectively while actively participating in role plays. In toto, 14 English and German speaking participants took part in different role plays simulating the job-interview process. For this purpose the phenomenological and hermeneutical methods were explicated in an introductory phase and – at least at a rudimentary level – employed in the role plays. During the role plays, the primary tool employed to disclose verbal, para-verbal and non-verbal phenomena used in communication was the phenomenological method. After the role plays, a hermeneutical analysis was done in one selected group. The participants involved were asked to talk about the experiences they made during the role play; this was done while watching a video of the role plays, and it was designed to access the meaning of various verbal, para-verbal and non-verbal phenomena. Especially the comparison of their feelings, thoughts and perceptions with those of other participants was quite informative.