101.
|
Sign Systems Studies:
Volume >
36 >
Issue: 1
Sirkka Knuuttila
Еще раз об «эффекте реальности»:
Барт и аффективное изображение. Резюме
|
|
|
102.
|
Sign Systems Studies:
Volume >
36 >
Issue: 1
Vyacheslav V. Ivanov
Семиотика ХХ века. Резюме
|
|
|
103.
|
Sign Systems Studies:
Volume >
36 >
Issue: 1
Anne Sivuoja-Gunaratnam
Озвучивание Нейтрального в Невидимом хоре «Парсифаля» Рихарда Вагнера. Резюме
|
|
|
104.
|
Sign Systems Studies:
Volume >
36 >
Issue: 1
Peeter Selg, Andreas Ventsel
К проблеме семиотической теории гегемонии:
называние как «гегемоническая операция» у Юрия Лотмана и Эрнесто Лакло. Резюме
|
|
|
105.
|
Sign Systems Studies:
Volume >
36 >
Issue: 1
Heta Pyrhönen
Как сохранять любовь:
Ролан Барт, Джордж дю Морье и Жиль Делез. Резюме
|
|
|
106.
|
Sign Systems Studies:
Volume >
36 >
Issue: 1
Patrizia Calefato
О мифах и о моде:
Барт и культурология. Резюме
|
|
|
107.
|
Sign Systems Studies:
Volume >
36 >
Issue: 1
Michael Sheringham
Записывая настоящее:
нотация в лекциях Коллеж де Франс Ролана Барта. Резюме
|
|
|
108.
|
Sign Systems Studies:
Volume >
36 >
Issue: 2
Bruno Osimo
Якобсон:
перевод как предполагаемое сходство. Резюме
|
|
|
109.
|
Sign Systems Studies:
Volume >
36 >
Issue: 2
Silvi Salupere
О понятии «перевод» в трудах Юрия Лотмана
abstract |
view |
rights & permissions
The notion of “translation” in the works of Juri Lotman. The present article deals with the concept of “translation“ and other related concepts (“re-codification”, “exact translation”, “adequate translation”, “equivalence”, “transformation”) in the works of Juri Lotman, demonstrating among other things possible relations with the ideas of Roman Jakobson and Louis Hjelmslev. Two main areas of research have been distinguished where the concept of “translation” clearly stands out. First are Juri Lotman’s works on structural poetics, where he discusses mainly the specifics of translating artistic texts. The other is his articles on the typology of cultures where translation is seen as a dialogue, the principal operational mechanism of culture.
|
|
|
110.
|
Sign Systems Studies:
Volume >
36 >
Issue: 2
Dinda L. Gorlée
Якобсон и Пирс:
переводческий интерсемиозис и симбиоз в опере. Резюме
|
|
|
111.
|
Sign Systems Studies:
Volume >
36 >
Issue: 2
Elin Sütiste
Роман Якобсон и перевод:
рецепция в академических справочниках. Резюме
|
|
|
112.
|
Sign Systems Studies:
Volume >
36 >
Issue: 2
Peeter Torop
Перевод как коммуникация и автокоммуникация. Резюме
|
|
|
113.
|
Sign Systems Studies:
Volume >
36 >
Issue: 2
George Rückert
Перевод как воспитание чувств:
Сельское кладбище Жуковского. Резюме
|
|
|
114.
|
Sign Systems Studies:
Volume >
36 >
Issue: 2
Edna Andrews, Elena Maksimova
Перемещение в семиосфере: ключ к моделированию процесса перевода. Резюме
|
|
|
115.
|
Sign Systems Studies:
Volume >
36 >
Issue: 2
John Deely
От семиозиса к семиоэтике:
широкая перспектива действия знаков. Резюме
|
|
|
116.
|
Sign Systems Studies:
Volume >
37 >
Issue: 1/2
Marcel Danesi
Теория оппозиций и соотносимость языка, культуры и восприятия. Резюме
|
|
|
117.
|
Sign Systems Studies:
Volume >
37 >
Issue: 1/2
Umberto Eco
Об онтологии литературных героев:
семиотический подход. Резюме
|
|
|
118.
|
Sign Systems Studies:
Volume >
37 >
Issue: 1/2
Howard H. Pattee, Kalevi Kull
Биосемиотическая беседа:
между физикой и семиотикой. Резюме
|
|
|
119.
|
Sign Systems Studies:
Volume >
37 >
Issue: 1/2
Prisca Augustyn
Как переводить Якоба фон Юкскюлла:
включение Umweltlehre в рамки биосемиотики. Резюме
|
|
|
120.
|
Sign Systems Studies:
Volume >
37 >
Issue: 1/2
Karel Kleisner, Anton Markoš
Взаимное (не)понимание в биологических системах на основе саморепрезентации организмов. Резюме
|
|
|