Displaying: 41-60 of 73 documents

0.122 sec

41. Translational Hermeneutics: Year > 2015
Rainer Kohlmayer Die Stimme im Text als tertium comparationis beim Literaturubersetzen
abstract | view |  rights & permissions
By neglecting to integrate the final step of rhetorics into theory, i. e. pronuntiatio and actio, modern text linguistics passed a theoretical deficit on to modern translation studies. Literary texts must be read aloud in order to realize the acoustic potential programmed into the text by the author. The rhetorical tradition of writing and reading aloud was marginalized in the course of the 18th century when reading became a private and silent affair. Herder’s (and others’) foregrounding of the ‘tone’ or the ‘voice’ in literary texts and their translations is a theoretical attempt to return to the holistic view of text production, integrating performance into the process of literary production and reception. In practice, however, great literary translators always paid attention to the ‘voice in the text’. The tradition of orality – distinguishing precise voices in literary texts – seems to come to an end in Jelinek’s anti-individualistic texts.
42. Übersetzung und Hermeneutik: Year > 2009
Bernd Ulrich Biere Die Rolle des Übersetzers: Bote, Ausleger, Verständlichmacher?
43. Übersetzung und Hermeneutik: Year > 2009
Lorenza Rega Übersetzungspraxis und Hermeneutik im Spannungsverhältnis zwischen Vergangenheit und Gegenwart
44. Übersetzung und Hermeneutik: Year > 2009
Alberto Gil Hermeneutik der Angemessenheit: Translatorische Dimensionen des Rhetorikbegriffs decorum
45. Übersetzung und Hermeneutik: Year > 2009
Larisa Cercel Übersetzen als hermeneutischer Prozess: Fritz Paepcke und die Grundlagen der Übersetzungswissenschaft
46. Übersetzung und Hermeneutik: Year > 2009
Radegundis Stolze Hermeneutik und Übersetzungswissenschaft Eine praxisrelevante Verknüpfung
47. Übersetzung und Hermeneutik: Year > 2009
Larisa Cercel Auf den Spuren einer verschütteten Evidenz: Übersetzung und Hermeneutik (Einleitung)
48. Übersetzung und Hermeneutik: Year > 2009
John W. Stanley Die Relevanz der phänomenologischen Hermeneutik für die Übersetzungswissenschaft
49. Übersetzung und Hermeneutik: Year > 2009
Heinz Otto Münch, Ingrid Steinbach Verstehen und Geltung: Gadamers Hermeneutik im kritischen Licht der Übersetzungswissenschaft
50. Memory, Humanity, and Meaning: Year > 2009
Ana-Stanca Tabarasi „…Zuchtmeister des unmittelbaren, gedankenlosen Lebens”: Ironie, Humor und ihr Verhältnis zum Religiösen in Kierkegaards Entweder-Oder
51. Text Performances and Cultural Transfer/Textperformancesund Kulturtransfer: Year > 2021
Marco Agnetta Zur Translation als Performance mit Texten
abstract | view |  rights & permissions
The chief aim of this essay is to propose the idea that one should not see texts as artifacts detached from the world of life, but as partaking of the performances thanks to which individuals and collectives define themselves in everyday life. Texts, as Stolze (2003: 174) points out, are an integral part of a highly dynamic “Mitteilungsgeschehen”. Translations can be seen as ‘communicative events’ in two ways: as a dialogue between the original text and the translator, and also as an interaction between the translator and the recipients via the target text. At issue, this essay argues, is the key notion of performativity. In order to demonstrate the importance of such a notion, some characteristics of performativity, such as those compiled by Fischer-Lichte (2004 and 2012), will be described in relation to translational activity. References to the contributions in the present volume are intended to show the extent to which the questions surrounding translation as performance are interrelated.
52. Text Performances and Cultural Transfer/Textperformancesund Kulturtransfer: Year > 2021
Radegundis Stolze Perspektive – Textperformanz – Resonanz
abstract | view |  rights & permissions
Translating means accepting a text as a culture-based message, understanding it and communicating it in another language, so that readers who are not proficient in the source language can also take note of the original message and, if necessary, react to it. Sociological models like systems theory and social difference theory can be mentioned in this regard, but they analyse factors that establish communication as a system working independently of the translating person. The sociology of a person’s world-relationship, so to speak, reflects the import of her actions in a given society in terms of a relationship between the subject and its environment. This is symbolic of the translator’s intrinsic interest in the message in her relation to the texts, and in the relation between such texts and different cultures. To refer to the translator is to refer to her as a subject who acts with cognition, acknowledges social embedding, and asserts her individualism. Understanding means being addressed by the voice in a text concerning the specific content. The understanding of texts as a basis for translation is determined by the hermeneutic circle and the individual’s subjective knowledge, while undertaking a translation requires rhetorical proficiency in literary and functional styles. All this comes together in a hermeneutic translational competence which is built up by various dimensions of knowledge and abilities. The task is to establish a hierarchy of important aspects for every single text that is under translation.
53. Text Performances and Cultural Transfer/Textperformancesund Kulturtransfer: Year > 2021
Alberto Gil Fidélité créatrice als performative Größe und die Beziehung zwischen Hermeneutik und Kreativität in der Translation
abstract | view |  rights & permissions
Performance plays a decisive role in both everyday and artistic communication because it is always important to achieve effects. The question of the nature of this effect touches on central aspects of knowledge in general, i. e. whether it is about the realisation of a personal view of reality or whether reality itself realises its effect with the help of the transmitter. The classical concept of mimesis (i. e. the effort to imitate nature) strikes a balance between the subjective and the objective side of truthfinding. In translation studies, too, the concept of performance plays a central role, since every translation is in principle an assignment that is given specifically, with certain objectives. From a translatological point of view, one term of modern philosophy, or more precisely a term coined by Gabriel Marcel, proves to be particularly fruitful for this: fidélité créatrice. Faithfulness to the original is not strict reproduction, but rather the constant updating of essential elements in the service of a goal to be achieved. In this article, the translational performance thus understood will be presented in three variations and illustrated by means of examples. Firstly, it will be a matter of recognizing the performance of the original and trying to ‘effect’ it anew. Secondly, the performance underlying the multiple translation, which corresponds to new and changed intentions, will be examined. Thirdly, translation is to be seen as the performance of a translator as an individual who ‘puts his or her own stamp’ on it. It will be recognized that by orienting oneself towards the concepts of mimesis and fidélité créatrice, fidelity to the original in terms of an active search for deeper layers of its meaning is not only of hermeneutical significance, but also unfolds a relevant performative power.
54. Text Performances and Cultural Transfer/Textperformancesund Kulturtransfer: Year > 2021
Bernd Stefanink Überlegungen zur hermeneutischen Terminologie und zur Aufgabe des Übersetzers vor dem Hintergrund der Performanz
abstract | view |  rights & permissions
Many representatives of the hermeneutical approach in Translation Studies complain about the lack of consideration for their undertaking. One of the reasons seems to be the lack of coherence and clarity in their terminology. Another reason might be the lack of group cohesion. Based on my long-lasting correspondence with the main representative of translational hermeneutics, Radegundis Stolze, as well as on my review of her books, the following paper examines both the revelatory and heuristic role played by terminology, which we think to be of major importance in the framing of a theory in human sciences. The importance of that role informs my own account of the introduction of a new term and the role it is also meant to play. Specifically, what is at issue is the term „performance” and what it suggests as to this role in pragmatic texts. With regard to group cohesion, it invites us to have a better, group-based, internal communication (as is exemplified in my intensive mail exchange with Stolze and in my book reviews), in order to close ranks and speak with a more coherent hermeneutical voice. This implies, for instance, a wider use of cross-references which should not be limited to texts in English or German. It also implies a recognition of the scientific status of book reviews, which should be considered as the author’s partnerin an epistemological (erkenntnisfördernd) dialogue, similar to the conversation envisaged by Gadamer, the aim of which would be to promote and deepen mutual comprehension.
55. Text Performances and Cultural Transfer/Textperformancesund Kulturtransfer: Year > 2021
Lavinia Heller Translatorische Treue und philosophische Freiheit. Ein praktisches Beispiel übersetzerischer Performanz
abstract | view |  rights & permissions
Given the widespread tendency to celebrate the openness of meaning maintained by texts, it can come as a surprise to hear philosophers expressing a certain skepticism with regard to translational sense-making. This distrust often manifests itself in negative metaphors – many of which are appreciably material metaphors – which describe translation as the ‘distortion’ of the original. This parti pris against translation problematizes the form-taking and form-giving character of translation. With recourse to the concept of performance supplied by Cultural Studies, this article aims to bring the dimension of the materiality of translation, which is too often treated in a merely metaphorical fashion, into analytical view. But not in order to confirm that materiality as an obstacle, as so many pejorative metaphors concerning the ‚deformation’ effected by translation suggest, so much as to show, on the contrary, how materiality and performance can be a heuristic impulse, and offer an important resource for translational creativity.
56. Text Performances and Cultural Transfer/Textperformancesund Kulturtransfer: Year > 2021
Larisa Cercel Die Performanz der translatorischen Wörtlichkeit. Am Beispiel Paul Celans
abstract | view |  rights & permissions
This essay discusses translational literalism, but not – as is usually the case in translation theory – by way of the assertion that such literalism is the antithesis of the liberated creativities of expressive translation, but in terms of the proposition that translational literalism can be regarded as a special form of performance. Two main questions are addressed here: firstly, what does translational literalism do? Secondly, do the syntactic and semantic reproductions in translation achieve the same effect as in the original? In view of these questions, the purpose of this essay is to analyse a literal translation by Paul Celan of a text by Jules Supervielle, and to reveal the paradoxical nature of the principle of literalism: translational literalism, particularly when undertaken with the artistry of Celan, can be a linguistically and poetically creative act – and in that case, it is hardly to be dismissed as merely pedestrian reproduction.
57. Text Performances and Cultural Transfer/Textperformancesund Kulturtransfer: Year > 2021
Marco Agnetta Übersetzung und Bearbeitung als Anamorphose. Zum kreativen Potenzial sprachlicher Um- und Wiederformung
abstract | view |  rights & permissions
Throughout the centuries, optical metaphors have been used to describe translation. The present study tries to show the extent to which the phenomena of translation and adaptation can be regarded as anamorphic processes that benefit the creation of new meaning. At issue, in this regard, are the following questions: what role should one ascribe to the (unconscious or intentional) change in perspectival play in translation or adaptation? Who benefits from this change of viewpoint? In order to answer these questions and illustrate the matters concerned, this essay attends to the practice of libretto translation as well as to certain excerpts from Alessandro Baricco’s reflections on his Italian version of the Iliad (2004).
58. Text Performances and Cultural Transfer/Textperformancesund Kulturtransfer: Year > 2021
Christian Hild „Es sind ja nicht Lesewort, sondern Lebewort drinnen“ (Martin Luther). Ein protestantischer Beitrag zur performanzorientierten Schriftauslegung
abstract | view |  rights & permissions
Martin Luther emphasized the vitality of the Word of God as a “word of life” (“Lebewort”) on the grounds that one of its characteristics is that it be heard and used by people. This is how the Reformer deliberately distinguished himself from the Pope’s sole authority to interpret the Holy Scripture – the Pope who reduced the Word of God to a “reading word” (“Lesewort”), and thereby suppressed its inherent performativity, preventing the Word of God from reaching people. On the one hand, Luther’s perspective valuably brings to light the text performance of the writings of the Old and New Testament, and on the other hand, gives us the opportunity to draw attention to the topicality and “life” (or „livingness”) of the Word of God. For Protestant religious education focuses on this living vitality in order to mitigate the increasing alienation of students from the language of Holy Scripture by means of a stress on the performative uses of the Word of God.
59. Text Performances and Cultural Transfer/Textperformancesund Kulturtransfer: Year > 2021
Christian Hild, Juan Rego Ökumenische Performance
abstract | view |  rights & permissions
This paper aims to explore both the textual performance and the cultural transfer of the Word of God from a Protestant (Christian Hild) and Catholic perspective (Juan Rego). Building on Pope Benedict XVI’s post-synodal apostolical exhortation Verbum Domini (§ 53), the variety of ritual performances of the Word will be analysed in terms of an “ecumenical performance” in order to explore the common theological foundation of both confessions
60. Text Performances and Cultural Transfer/Textperformancesund Kulturtransfer: Year > 2021
Juan Rego „Übersetzungsverfahren“. Zum Verhältnis von Ereignis und liturgischer Performanz
abstract | view |  rights & permissions
“Do this in memory of me” (Luke 22, 19). Christ ‘translated’ the gift of his whole life into a ritual program (“do this”) which he asked his disciples to enact. As early as 1925, Romano Guardini (1885–1968) understood the ritual form of the Eucharist as a ritual transposition of the form of Christ’s life. He foresaw, limited as he was as a pioneer nonetheless, a dimension of the liturgy that liturgical studies would subsequently investigate using categories such as performance, Inszenierung or mise en scène. In this sense, the liturgical drama has an illocutionary and performative quality both in continuity and in discontinuity with other religious performances.