Displaying: 41-54 of 54 documents

0.109 sec

41. Thinking in Dialogue with Humanities: Year > 2011
Lester Embree Objects Inside and Outside the Body According to Dorion Cairns
42. Thinking in Dialogue with Humanities: Year > 2011
Marek Pokropski Différance and Hiatus: Derrida and Merleau-Ponty on the Subject's Constitution
43. Thinking in Dialogue with Humanities: Year > 2011
Fabrice Bothereau Merleau-Ponty, Whitehead, and the NATURE of Nature
44. Thinking in Dialogue with Humanities: Year > 2011
Elena Bovo La temporalité de l'inconscient. Merleau-Ponty et Derrida lecteurs de Freud
45. Thinking in Dialogue with Humanities: Year > 2011
Giedrė Šmitienė Speech that Stems from Body, or Body that Flows through Language
46. Thinking in Dialogue with Humanities: Year > 2011
Zsigmond Szabo Becoming and Infinity
47. Thinking in Dialogue with Humanities: Year > 2011
Taylor S. Hammer Cartesian Ontology and “Eye and Mind”
48. Thinking in Dialogue with Humanities: Year > 2011
Preface
49. Thinking in Dialogue with Humanities: Year > 2011
Notes
50. Thinking in Dialogue with Humanities: Year > 2011
Petri Berndtson The Inspiration and the Expiration of Being: The Immense Lung and the Cosmic Breathing as the Sources of Dreams, Poetry and Philosophy
51. Dimensionen der Humantranslation / Dimensions of Human Translation: Year > 2022
Larisa Cercel, Marco Agnetta, Tinka Reichmann On translating from an anthropocentric perspective
52. Dimensionen der Humantranslation / Dimensions of Human Translation: Year > 2022
Translation and/as/or creativity
abstract | view |  rights & permissions
This essay attempts to gain critical purchase on the burgeoning field of enquiry, within Translation and Translator Studies, that is focused on the matters of creativity and originality. What does it mean to claim that translators are creative, and that their translations are creations? At issue is perhaps negotiating beyond the truisms (indeed translators are creative, and assuredly their translations are creations) and engaging with what the present essay argues remain the difficult challenges to be faced: why is creation and creativity, when such things are achieved by translators and translations, always invidiously assessed in respect of a putatively unattainable originality? Is that unattainable originality always a consequence of the still‑abiding doctrine of translatory fidelity and the imposition of the prescriptions and laws of equivalence? The present essay seeks to gain a degree of clarity on such matters by proposing (without endorsing) three options: translation and creativity, translation as creativity, translation or creativity. The aim is then to relay such options to a broader inspection of past and current research in Translation and Translator Studies, as well as to certain instructive reference points in the philosophical, psychoanalytic, and psychological literature on the topic of creativity.
53. Dimensionen der Humantranslation / Dimensions of Human Translation: Year > 2022
Marco Agnetta On syntactic shifts in the translation of music‑bound texts, illustrated by the example of recitative translation
abstract | view |  rights & permissions
Texts that display multiple relationships with nonverbal elements (music, images, scene) are likely to demonstrate more than others that some forms of translation cannot, or cannot yet, be fully taken over by machines. The human translator remains the final authority for weighing the many choices and their consequences when transferring a polysemiotic artifact from one cultural context into another. The subject of this book chapter is the effects of translational decisions on the syntactic connection between music and language. Comparing the recitatives from Gluck’s Italian‑language opera Orfeo ed Euridice (1762) with a French translation by Pierre‑Louis Moline (1774)—as well as two German translations, by Heinrich Abert (1914) and Hans Swarowsky (1962)—the chapter shows the resultant changes in the target text when completely new recitatives are composed, or when attempting to ensure that the original music be preserved in the translation.
54. Dimensionen der Humantranslation / Dimensions of Human Translation: Year > 2022
Douglas Robinson Translating Across the Human/ Nonhuman Divide: Towards a Sustainable Theory of Translation, or a Translational Theory of Sustainability
abstract | view |  rights & permissions
As an inroad into translating sustainability and sustaining translation, the article takes a close look at the translational interactions between humans and aliens in Ted Chiang’s novella “Story of Your Life” (1998) and the 2016 film adaptation, Arrival. The close reading covers two aspects of the story: (1) alienation from the familiar, so that the alien experience, which is so disconcerting at first, comes to feel ordinary, with metaphorical extensions of the human‑alien encounter to colonizers and the colonized and parents and children; and (2) coming unstuck in time, perceiving time from what is apparently the fourth dimension, so that temporal sequence is denarrativized. In two conclusions, the implications for “sustaining translation” (section 4) and “translating sustainability” (section 5) are considered, the latter in terms of both cultural sustainability and the sustainability of the natural environment on Earth.