Narrow search


By category:

By publication type:

By language:

By journals:

By document type:


Displaying: 61-80 of 221 documents

0.113 sec

61. philoSOPHIA: Volume > 7 > Issue: 1
Tina Chanter Introduction to the Symposium
62. philoSOPHIA: Volume > 7 > Issue: 1
Willow Verkerk Transgendering Nietzsche: Male Mothers and Phallic Women in Derrida’s Spurs
63. philoSOPHIA: Volume > 7 > Issue: 1
Tina Chanter Derrida and Beyond: Living Feminism Affirmatively
64. philoSOPHIA: Volume > 7 > Issue: 1
Marie Draz On Gender Neutrality: Derrida and Transfeminism in Conversation
65. philoSOPHIA: Volume > 7 > Issue: 1
Ewa Płonowska Ziarek Reframing the Law: Derrida, Women’s Studies, Intersectionality
66. philoSOPHIA: Volume > 7 > Issue: 1
Perry Zurn Inheriting Gratefulness: On Derrida and Feminism
67. philoSOPHIA: Volume > 7 > Issue: 1
Emily Apter Gender Ontology, Sexual Difference, and Differentiating Sex: Malabou and Derrida
68. philoSOPHIA: Volume > 7 > Issue: 1
Falguni A. Sheth Knocking Down the Gates: Reconsidering the Myopias and Borders of Continental Feminist Philosophy
69. philoSOPHIA: Volume > 7 > Issue: 1
Kas Saghafi For Pleshette
70. philoSOPHIA: Volume > 7 > Issue: 1
Mariana Ortega Sophia Is Still White . . . So Is Knowledge: Reflections on Visuality, Dialogic Possibilities, and the Limits of Continental Feminism
71. philoSOPHIA: Volume > 7 > Issue: 1
Elaine P. Miller Critique of Continental Feminism
72. philoSOPHIA: Volume > 7 > Issue: 1
Kris Sealey Reflections on the Status of Continental Feminism
73. philoSOPHIA: Volume > 7 > Issue: 1
Lynne Huffer, Shannon Winnubst Introduction to the Roundtable
74. philoSOPHIA: Volume > 7 > Issue: 1
Jami Weinstein Continental Feminism: Reclaiming the Dark Continent
75. philoSOPHIA: Volume > 8 > Issue: 2
Luce Irigaray, Stephen D. Seely What Does It Mean to Be Living?: A Conversation between Luce Irigaray and Stephen D. Seely
76. philoSOPHIA: Volume > 8 > Issue: 2
Jessica Bardsley Fluid Histories: Luce Irigaray, Michel Serres, and the Ages of Water
77. philoSOPHIA: Volume > 8 > Issue: 2
Abby Kluchin Fragile Readers: Textual Contagion in Kristeva and Duras
78. philoSOPHIA: Volume > 8 > Issue: 2
Emily Anne Parker On “The Body” and the Human-Ecology Distinction: Reading Frantz Fanon after Bruno Latour
79. philoSOPHIA: Volume > 9 > Issue: 1
Alyson Cole, Kyoo Lee Editors’ Introduction: A transContinental Turn
80. philoSOPHIA: Volume > 9 > Issue: 1
Judith Butler Gender in Translation: Beyond Monolingualism
abstract | view |  rights & permissions
Anglophone theoretical reflections on gender often assume the generalizability of their claims without first asking whether “gender” as a term exists, or exists in the same way, in other languages. Some of the resistance to the entry of “gender” as a term into non-Anglophone contexts emerges from a resistance to English or, indeed, from within the syntax of a language in which questions of gender are settled through verb inflections or implied reference. A larger form of resistance, of course, has to do with fears that the category will itself release forms of sexual freedom and challenges to existing hierarchies within the second language. The well-organized political attack on gender and gender studies now occurring throughout the world has many sources, and that is not the focus of this essay. This essay maintains that there can be no theory of gender without translation and that Anglophone monolingualism too often assumes that English forms a sufficient basis for theoretical claims about gender. Further, because the contemporary usage of gender emerges from a coinage introduced by sexologists and reappropriated by feminists, it proves to be a term that is bound up with grammatical innovation and syntactical challenges from the start. Without an understanding of translation—its practice and its limits—there can be no gender studies within a global framework. Finally, the process of becoming gendered, or changing genders, requires translation in order to communicate the new terms for recognizing new modalities of gender. Thus, translation is a constitutive part of any theory of gender that seeks to be multilingual and that accepts the historically dynamic character of languages. This framework can help facilitate a way of recognizing different genders, and different accounts of gender identity (essentialist, constructivist, processual, interactive, intersectional) as requiring both translation and its limits. Without translation and historical coinage, there is no way to understand the dynamic and changing category of gender and the resistances it now encounters.